海外では肩こりはどう表現されるのか
日本人に非常に多い症状のひとつが「肩こり」です。
では、海外の人たちは肩こりをどのように捉えているのでしょうか。
ここでは、私自身の臨床経験をもとに、各国の方々の反応や表現をご紹介します。
ベトナム人の場合
ベトナム人には「muoi(ムオイ)」という、日本の肩こりに近い表現の言葉があります。
ただし、日本でいう「コリ」というよりも、「肩あたりが重だるい」「うっとおしい」「すっきりしない」といった感覚として表現されることが多かったですね。
臨床の現場でも、患者さんからこの言葉をよく耳にしました。
中国人の場合
中国人にも肩こりに似た症状はあります。
特に中高年の方は、タイガーバームを使ったり、マッサージをしたり、肩を叩いたりこすったりして、なんとか対処している方が多い印象でした。
インド人の場合
インド人には、少なくとも以前は「肩こり」という概念はあまりなかったように思います。
ただし、首の不調を訴える際に、「ここがずっと嫌な感じなんです」と、肩こりに近い症状を表現される方もおられました。
顔をしかめながら説明されていた姿が印象に残っています。
インドネシア人・マレーシア人の場合
インドネシア人(マレーシア人も含めて)から、肩こりのような症状を聞いた記憶はあまりありません。
しかし、現地のスーパーやドラッグストアに行くと、サロンパスがどこでも売られているのです。
この国の方々は、体の悪いところを「panas(パナス)」と表現し、とにかく温める文化があることをよく覚えています。
アメリカ人の場合
アメリカ人の場合、「肩こり」は英語で shoulder stiffness と直訳されがちですが、
実際には stiff neck(首のこり) や tight neck(首がきつい) という表現のほうが近いです。
英語で「shoulder」というと肩関節を指すため、日本語の「肩こり」とは意味合いが少し異なります。
そのため、日本の肩こりとまったく同じ概念ではないように感じました。
以上はあくまで私個人の臨床経験と感想ですが、
国や文化によって「肩こり」の捉え方が大きく異なることはとても興味深い点です。
ただし、共通して言えるのは、
首や肩、背骨の機能異常が原因となって起こる不調は、カイロプラクティックによって改善が見られるケースが多いという事実です。
実際に、これらの症状がカイロプラクティックケアによって良くなっていった方々を、私は数多く見てきました。
このように国や文化によって捉え方は違っても、身体の構造や神経の働きは世界共通です。
海外での臨床経験も踏まえ、日本人の身体に合ったカイロプラクティックケアを行っている 大阪本町・ドクターバンカイロプラクティック にご相談ください。
公開日:2020年4月1日 最終更新日:2026年1月30日
関連記事
大阪中央区・本町駅徒歩1分にある整体院、
院長は日本とアメリカの国家資格を持つ米国公認カイロプラクティックドクター。
お子さんからご年配の方まで安心して来ていただける
お電話でのお問い合わせは、06-6265-8341(ホームページを見て....とお話し下さい)
メールなどその他からのお問い合わせはこちら
フェイスブック:http://www.facebook.com/drbanchiro

